Кіно на карантині: як Рада знову взялася за мовний закон (Відео)

Власники медіахолдингів хочуть поставити на паузу обов’язковий перехід на українську мову

З 16 липня починає діяти норма закону, яка зобоֹвֹֹֹ’язує українські телеканали дублювати та озвучувати фільми та серіали державною мовою. Вони мали рівно два роки, щоб підготуватися до цього. На “5 каналі”, до речі, ви не побачите фільмів без українського перекладу чи субтитрів. Але інші власники медіахолдингів нині звертаються до парламентарів і просять ще часу. Хочуть поставити на паузу обов’язковий перехід на українську мову, бо пандемія боляче, кажуть, вдарила по теле- і кіновиробництву. Принаймні це офіційна причина. Провладні депутати навіть спробували відтермінувати цю норму закону, але голосів так і не назбирали.

Ми ж зібрали думки з цього приводу й вийшли на те, що пандемія, безумовно, негативно позначилася на кіновиробництві. Потужності індустрії впали, рекламний ринок скоротився, але, враховуючи те, що закон почав діяти ще до пандемії, думаємо, це не єдина причина. Наші експерти говорять про те, що відіграв роль бізнес. І цей бунт підняли ті великі медіагрупи, які отримують прибуток від показу російськомовного контенту та продажу цих фільмів агресорові. Докладніше – у сюжеті “Підсумків тижня”.

Зараз їхніми голосами звучать американські стартапери, а за хвилину – світові зірки чи відомі
телеведучі. Завдяки тембру й інтонації вони можуть перевтілитися в кого завгодно. За 20 років на вітчизняному ринку спершу переважали замовлення на російськомовний продукт, але зараз озвучують винятково українською мовою.

З 16 липня усі фільми та серіали в кіно і на телебаченні мали б бути українською – це норма мовного закону. Однак депутати від “слуг народу” переконані, що без російської теле- та кіноіндустрія не виживе, тож просять відтермінувати норму до кінця карантину. В усьому винен коронавірус, кажуть депутати. Телеканали мали два роки, щоб підготуватися й транслювати лише україномовні фільми, але пандемія збила з ніг.

[social type=”telegram” url=”https://t.me/news_5ua/2216″]

“Це ж не вони відмовились знімати. Це ми їм заборонили. Законом про інфекційну безпеку громадян ми надали право Кабміну обмежувати певні види діяльності. Вони були обмежені в правах”, – зазначив народний депутат від “Слуги народу” Микита Потураєв.

Та чи справді це так? Кіноспільнота була в таких самих умовах, як телевізійники, але активно робили український продукт і били рекорди касових зборів. “Мої думки тихі” зібрали 10 млн грн у касовому прокаті, “Пекельна Хоругва, або Різдво Козацьке” – більш як 9,5 млн, “Наші котики” – 8,7 млн.

У 2020 році вже були прецеденти, коли українські фільми виходили – два українські круті реально прокатні фільми в один день. Тобто настільки вже конкуренція була висока”, – розповів автор Youtube каналу “Загін кіноманів” Віталій Гордієнко.

Знімали й телеканали. До прикладу, серіал “Спіймати Кайдаша” став справжнім хітом. Ба більше, на початку цього року навіть стрімінговий сервіс Netflix почав випускати фільми одразу з українським дубляжем. Та у провладній партії все одно переконують, що навіть Голлівуд у період пандемії завмер. Дивитися немає чого. А ось мильні опери й серіали українцям “заходять”. І позбавляти їх цього контенту не можна.

“В Україні до біса мільйонів людей, які дивляться лінійне телебачення. Вони дивляться ті серіали, які мені не подобаються, можливо, й вам не подобаються. Вони такі примітивні, ці серіали. І глядачі в них, мабуть, такі, не дуже якісні. Ну такий народ нам дістався”, – наголосив Потураєв.

Ідею відтермінувати норму мовного закону підтримали деякі медіахолдинги. Цитата: “Для того, щоб глядач і надалі отримував якісний контент українського виробництва – як інформаційний, так і розважальний, галузь потребує з боку держави певної підтримки виробників теле- та кінопродукції в карантинний період”. В опозиційних партіях переконані, що ідея “слуг народу” на користь лише окремим телевиробникам. І монобільшість давно їм підіграє.

“Очевидно, що власники телеканалів хочуть продовжувати знімати фільми російською мовою, щоб мати можливість їх продавати і в Україні, і в Росії”, – заявив нардеп від “Європейської солідарності” Володимир В’ятрович.

Без серіалів російською і з вдячним глядачем. Попри те, що коронавірус справді важко вдарив по всій телеіндустрії, з мовою це аж ніяк не пов’язано, каже шеф-редакторка “5 каналу” Ірина Герасимова.

“Дуже багато пропозицій від наших глядачів перекладати геть усе українською”, – зазначила вона.

Протестують проти ідеї нардепів і кінематографісти.

“Це спроба, яка має змусити ту притомну частину з монобільшості тієї ж не вестися на таку антидержавницьку ситуацію, коли ми 30 років йшли до цього, щоб врешті-решт перевести телебачення, кіно, саме на мову державну, щоб це зупинити і зробити таку задню велику, потужну”, – наголосив режисер Володимир Тихий.

І для великої частини кіноспільноти питання мови навіть не стільки професійне, скільки особисте. 

Ахтем Сеїтаблаєв – актор і режисер із нині окупованого Криму. Каже, в його дитинстві та юності українська звучала дуже рідко. Як наслідок – події 2014-го.

“Це призвело й до того, що я сьомий рік не можу мати можливості обійняти своїх батьків, своїх дітей. Спочатку вони починають розповідати, що ми брати, що ми родичі, що в нас спільний культурний простір. А потім приходять танки”, – пояснив він.

Та крім ідеологічного, є ще й економічний фактор. Актори пригадують, як після запровадження обов’язкової озвучки фільмів у кінотеатрах відбувся вибух вітчизняної індустрії дубляжу. Прогнозували, що станеться це й зараз завдяки закону про мову.

“Фільми в кінотеатрах у нас ще з 2007 року дублюються українською і всім це подобається, й, можна сказати, такий приклад лагідної українізації нашого народу – це те, до чого ми маємо прагнути”, – зазначив актор дубляжу, блогер Юліан Грицевич.

“Це та річ, мовне питання, де недопустимий компроміс”, – наголосив актор дубляжу, звукорежисер Олександр Міщук.

А от у глядачів думки різні. То чи ставлять мову на паузу? Поки що ні. Законопроєкт не змогли внести до порядку денного – не вистачило голосів. Та, ймовірно, нардепи спробують знову це зробити. І якими б не були результати парламентських війн за мову, є речі, які залишаються незмінними – митці й надалі розвивають україномовні фільми, мультики та серіали, а глядачі допомагають це робити – купують квитки і підтримують українське.

Ірина Саєвич, Марта Шикула, Сергій Новіков, “Підсумки тижня”

https://www.5.ua/suspilstvo/kino-na-karantyni-iak-rada-znovu-vzialasia-za-movnyi-zakon-246624.html

Leave a Reply

Your email address will not be published.